¿Por qué cambiaron algunos nombres y apellidos de los inmigrantes?
Los apellidos tienen raíces y los nombres orígenes. En Baabdat, este pueblo maravilloso de la provincia de Maten, se formaron apellidos conocidos por "apellidos baabdatenses". Pero con los cambios que se introdujeron en algunos de ellos a causa de la distancia - se añadieron letras a algunos nombres y se las omitió en otros - se ha borrado, desafortunadamente, el apellido inicial de los emigrantes.
¿Cómo fue, con todo detalle, la evolución de este fenómeno?
Dos factores principales incidieron en el cambio de algunos apellidos:
- La traducción errónea o confusa fue el primer factor, porque los inmigrantes baabdatenses, por desconocimiento del idioma del país al que arribaron cometieron errores en la pronunciación o en la trascripción de sus apellidos, lo que llevó a escribir el apellido tal como se lo pronunciaba en el país de inmigración y en el idioma local. También se utilizaron como apellidos los apodos, las profesiones y incluso los nombres de lugares... Esto contribuyó a que los registros locales y las autoridades de los puertos anotaran equivocadamente los nombres de aquellos inmigrantes y de una manera muchas veces arbitraria. La familia Corbani, por ejemplo, es conocida en la Argentina por Flores, mientras que la familia Lahud Labaki fue registrada como Domínguez.
- El segundo factor que agudizó el problema fue la fijación en el extranjero del apodo habitualmente baabdatense, referido muchas veces al origen, al nombre del abuelo, del padre o a su sobrenombre... La familia Iskandar Fadul Labaki, por ejemplo, se llama hoy día en Argentina solamente Fadul y la familia Nasif Mansur Labaki lleva solamente el nombre Mansur en Brasil. Lo mismo la familia Tannous Najim Labaki, que se convirtió en Nallim en Argentina...Además hubo muchos cambios en la grafía de los nombres y apellidos. Consideramos como ejemplo las familias: Melki: Mulqui, Melqui... y Labaki: Labaké, Labaque, Labaqui, Lavaque, Labaki...
Pero esto no significa necesariamente que toda persona que tenga el apellido de una de esas familias sea exclusivamente de Baabdat, porque muchas de esas familias tienen raíces en Líbano o en otros paises.
Todos estos cambios, tanto en la grafía como en la pronunciación y la adopción de nuevos apodos, hicieron de la búsqueda de los orígenes de las familias de Baabdat y de los lugares de inmigración de los descendientes, una tarea muy difícil y ambigua, sobre todo porque algunos de los nombres coinciden, a la hora de hablar o escribir, con apellidos extranjeros existentes ya en los países de inmigración.
Es natural que todas estas razones y sus consecuencias sean un obstáculo para la exactitud de las estadísticas de los inmigrantes baabdatenses.
¿Y la solución?
Ha sido - y es - necesaria la cooperación entre los baabdatenses y los inmigrantes de ese origen, para vincular entre sí a los queridos parientes, permitiendo de esta manera que se conozcan entre sí las nuevas generaciones y que se restablezca el contacto entre las familias para compartir sus noticias.