Queremos informarles que se han introducido muchos cambios y modificaciones en los nombres o apodos de aquellos baabdatenses que emigraron. Las razones son múltiples y citamos en particular el desconocimiento que tenían los inmigrantes del idioma del país receptor.
Les presentamos una muestra breve y simple. Es sólo una punta del iceberg que les dará una idea de los cambios, y a veces distorsiones, que afectaron a los nombres...
Por ejemplo, el nombre "Youssef", en español y en portugués es "José" .
"Geryes" (Lleryes o Yeryes) es "Jorge" en esos mismos idiomas.
El apellido de la familia "Labaki" fue a veces escrito como "Lávaque", "Fadel", "Mansur" y varios más...
En algunos idiomas, la familia "Melki" se convirtió en "Mulqui", "Martinez" y otros...
En ciertos casos, la familia "Obeid" fue "Rached", "Thomas" y otros...
El apellido de la familia "Corbani" se transformó en "Flores", "Nemer" y otros...
Muchos nombres de las familias residentes o de los descendientes de emigrantes de Baabdat, aparecen en este sitio con la grafía francesa, que es el segundo idioma adoptado oficialmente por el Líbano, despues del árabe.
Por lo tanto, cada vez que ustedes busquen a alguien en el árbol, intenten cambiar, cuando sea necesario, la forma de escribir el nombre completo de la persona en los cuadros de búsqueda: Nombre, Nombre del padre y Apellido.
Si la respuesta sigue siendo que no existe tal nombre, pueden entrar en contacto conosco para ayudarles en su búsqueda o para aclarar cualquier información, corregir cualquier nombre o agregar una nueva información
Si trabajamos juntos, haremos que Baabdat sea un pueblo conocido en todo el mundo.
Estamos siempre a su servicio, y todos debemos estar al servicio de Baabdat, de sus hijos y parientes, sean residentes o descendientes de emigrantes.